在电影和视频的世界里,材料经常从一个国家发布到另一个国家。为了与更多的观众交流,并促进来自外国的更大的销售,许多公司正在出口有字幕或配音的电影和视频。
“配音 “和 “subbed”是将另一个国家的作品翻译成适合某一外国观众的手段。

例如,配音是一种技术,视频的实际声音和原始音频被删除,由通常是改编国家的画外音取代。这导致人物的声音被改变,并以该特定的外国语言说话。然后用新的音频录制视频。这是最受欢迎的翻译方法,也是让外国材料进入当地市场的最简单方法。然而,音频并不是从材料中删除的唯一部分。任何血液、血腥或与性有关的场景也被删除。

大多数情况下,这种技术需要配音演员或女演员的才能来取代角色的原始声音。在这种技术中,视频迎合了观众的当地语言,并简化了对情节的理解。
配音材料的优点是,观众可以集中注意力在材料的大画面或故事上。如果观众不理解故事,或者某个人物说话太快,就不需要倒回一个场景。此外,由于音频被改变和翻译,观众跟随故事的负担也会减少。这导致观众对该剧的欣赏。

然而,许多人发现,配音材料也不一致,不真实。例如,一个角色可能在画面中没有说话,但有音频传出。这涉及到配音演员的时间问题。有时有的时候,配音演员的声音与所塑造的角色不一致。另一个问题是音频的质量以及配音演员的天赋如何。

如前所述,一些发行公司编辑或删除原始材料中的内容。一些粉丝不赞成这种做法,往往把这种做法归结为审查制度和符合当地市场。对于这些粉丝来说,这些材料并不完整,是 “被屠宰的”。

另一方面,subbed和字幕是不太主流的翻译方式。在这种方法中,视频的原始音频和语言被保留。相反,视频被嵌入了新的图形,在视频上显示出来。这些图形是翻译后的人物对话,并作为字幕。这种翻译被称为 “副标题”。字幕通常在角色说话的同时闪现,并且通常需要观众全神贯注地理解情节。对一些人来说,阅读字幕是一项需要学习和掌握的技能。
虽然不那么主流,但一些粉丝喜欢这种翻译模式,原因如下:

  • 内容几乎没有被触及,因此被一些粉丝认为是 “纯粹的”。
  • 原声更适合角色,符合自然的说话方式。
  • 语音的时间是完美的。
  • 字幕材料是外国人学习新语言的一种方式。

配音和字幕的区别

本文由网友:回凌旋 投稿 欢迎任何形式的转载,但请务必注明出处,尊重他人劳动成果。
转载请注明:文章转载自 有区别网 [http://www.vsdiffer.com]
本文标题:配音和字幕的区别
本文链接:https://www.vsdiffer.com/vs/dubbed-vs-subbed.html
免责声明:以上内容仅代表 网友:回凌旋 个人看法、理解、学习笔记、总结和研究收藏。不保证其正确性,因使用而带来的风险与本站无关!如本网站内容冒犯了您的权益,请联系站长,邮箱: ,我们核实并会尽快处理。